Путеводитель по Кипру для каламараса
Занимательные наблюдения англо-грека
Англичане называют французов "лягушки". Французы называют англичан "ростбиф". Греческие киприоты называют греков из Греция "каламарас".
Вскоре после переезда на Кипр, я был представлен бухгалтеру Никитасу Хараламбусу из «Никитас и Ко». «Билл наполовину грек,» - сказал мой друг - «Он говорит по-гречески». Мы продолжили говорить по-английски, чтобы мой друг мог понимать. В какой-то момент Никитас дал мне свою визитную карточку, и я прочитал его имя. «А, так ты - каламарас, не киприот», - сказал он. «"Калами" означает "тростник" в переводе с греческого», - и Никитас объяснил, как в прежние времена это служило перьевой ручкой (как гусиное перо) – «И каламарас - это был образованный грек, который приезжал из Греции, чтобы занять административную должность. Так что это довольно хорошее прозвище.
Несколько лет назад я был на встрече в Лондоне, и одна дама заговорила. Потом я спросил ее из какой она части Кипра. Она была очень удивлена: «Вы поняли, что я с Кипра, всего лишь услышав, как я говорю на английском?» В Греции и на Кипре есть очень заметные различия в произношении. Местные жители могут различать акценты жителей района Пафоса и жителей восточной части острова, где живу и я. Но я не провёл достаточно времени на западной стороне острова, чтобы научиться отличать их произношение.
На Кипре некоторые согласные как бы растягиваются. В слове "пита", например, буквы 'п' и 'т' произносятся несколько дольше, чем можно было бы ожидать. На Кипре иногда добавляют буквы в слова, а иногда и «выкидывают» их. Особенно это касается 'κ' и 'μ'. Так простая фраза, как "Τι κάνεις;" [ТИ КАНИС?]* ("Как ты?") может стать "Τι κάμνεις;" [ТИ КАМНИС?] Или "Τι κάμεις;"[ТИ КАМИС?] (в одном случае добавляется буква 'μ' перед 'ν', а в другом 'ν' заменяется на 'μ'). Еще на Кипре частенько меняют порядок слов в предложении. Так что "Δεν το θέλω"[ЗЕН ТО СЕЛО] (я это не хочу) может стать "Έν θέλω το"[ЭН СЕЛО ТО], к тому же от отрицательной частицы 'Δεν' отнимается первая буква «дельта», а "το" (это) из центра перемещается в конец. Что касается изменения порядка слов, то вот еще несколько примеров отличия кипрского греческого диалекта от греческого, на котором говорят в Греции: "Αγαπώ σε" [АГАПО СЕ] говорят на Кипре, а не "Σ'αγαπώ" [С АГАПО] (я люблю тебя). Точно так же, «Δεν μου αρέσει» [ЗЕН МУ АРЕСИ] (мне не нравится) на Кипре может стать «εν αρέσκει μου» [ЭН АРЕСКИ МУ]. Все довольно просто. Вы просто должны помнить эти небольшие изменения. Рода также периодически меняются. «Ένα [ЭНА] (одно) μπουκάλι κρασί" (одна бутылка вина) может стать "Μιάν [МЬЯН] (одна) μπουκάλα κρασί". "Μία"[МИА или МЬЯ] - это обычное слово означающее "одна", но 'ν', является одной из тех букв, которые киприотам нравится добавлять в конце слов, как к существительным, например, "το ταξιν"[ТО ТАКСИН] (такси), так и к глаголам, как, например, "έλαβεν"[ЭЛАВЕН] (получил). Эти дополнительные буквы иногда приводят к странным результатам. "Τα όλα"[ТА ОЛА] (все), становится на Кипре "τα ούλα"[ТА УЛА] и сказав так в Греции, кто-то может подумать, что вы собираетесь сказать что-то о стоматологии, ведь это также означает "дёсны".
Буква «капа» ('κ') часто произносится как "ч", буква «хи» ('χ') часто произносится как "ш". Интересно, что такое часто бывает и на Крите. В прошлом между Критом и Кипром был тесный контакт. Не каждый, но многие критяне скажут "че", а не "ке" (και) (означает союз «и») и "шерри", а не "хери" (χαίρι - рука). Большая часть лексикона на Кипре такая же, как и в Греции, просто надо делать скидку на дополнительные и пропущенные буквы. Тем не менее каламарас приезжающий на Кипр, или тот, кто изучал греческий язык как иностранный, должен вооружиться коротким списком дополнительного лексикона. Он скоро привыкнет к "пистевко" вместо "пистево" (верю) и "арески" вместо "ареси" (нравится), но некоторые дополнительные слова, характерные для Кипра, полезно иметь в своем арсенале.
Я говорю «они» и «их», как будто греческий, на котором говорят в Греции является единственным правильным греческим, но это далеко не так. Греческий всегда имел около семи разных диалектов, и во времена Христа происходило развитие общего греческого (Κοινή [КИНИ] - общий), будь то намеренно или путём естественной эволюции. Это греческий, на котором написана Библия и греческая литургия.
Он эволюционировал, но греческий, на котором говорят на Кипре напоминает его больше всего. Древнегреческая форма третьего лица множественного числа глагольных окончаний всё также остается "уси". Θέλουσι [ТЕЛУСИ] (хотят) - вместо θέλουν [СЕЛУН] или θένε [СЕНЕ]сене", как говорят в Греции сегодня.
Многие, задурённые принципом британского правительства "разделяй и властвуй" любят утверждать, что киприоты являются совершенно разными людьми с греками из Греции. Я должен подчеркнуть, что где бы не располагалась греческая диаспора, будь то Греция или Кипр, или Малая Азия или более северные понтийские регионы, или же такие далёкие земли, куда забросили нас экономические потребности, как Австралия или Америка, мы все – греки. Так же, как Спарта и Афины были разными государствами, так, по воле западных держав, Греция и Кипр имеют разные правительства, но основной корень нашей идентичности - греческий. Посмотрите на жест греческого "нет". Англичанин покачает головой из стороны в сторону. Грек, будь он из Греции или же с Кипра, поднимет голову вверх (как кивок вверх). Я помню, когда я учился в школе в Англии, и мы изучали древнегреческий, в одном из тестов был текст, где была фраза, переводящаяся как "он кивнул вверх". Мои одноклассники были озадачены этим, а я знал, что человек говорил: "Нет".
Надпись на фото: "Испокон веков греческий жест отрицания - кивок головой вверх".
Λαλώ [ЛАЛО] (говорю) больше не используется в современной Греции, но это библейский греческий и так до сих пор говорят на Кипре. Понтий Пилат умыв руки перед народом, после вынесения смертного приговора Христу, сказал: «Είπα και ελάλησα αμαρτίαν ουκ έχω» [ИПА КЕ ЭЛАЛИСА АМАРТИАН УК ЭХО] («Я сказал, и я говорил: нет греха на мне»).
Так что "лало" определенно должно быть частью нового словаря каламареса. Вот еще слова, которые действительно должны быть добавлены в его лексикон:
Большинство моих статей для Cyprus Alive написаны в первую очередь для зарубежных гостей. Эта же статья, в которой я излагаю мои наблюдения относительно различий между тем, как говорят на греческом на Кипре и в Греции, направлена, главным образом, на греков из Греции и Кипра. Я надеюсь, что эта статья также будет представлять некоторый интерес и для иностранных пользователей нашего ресурса.
Если вы изучаете греческий язык, я бы посоветовал вам научиться говорить на нем, как говорят в Греции, потому что каждый грек-киприот поймет этот язык, но не всякий в Греции поймёт богатый кипрский диалект. Вам понадобится совсем немного времени здесь, чтобы привыкнуть.
*От переводчика: здесь и далее по всему тексту транскрипция приведена приблизительно и не может расцениваться как эталонная.